Dịch thuật và phiên dịch khác nhau thế nào?

Trong thời đại toàn cầu hóa, nhu cầu về ngôn ngữ tăng cao, kéo theo sự phát triển mạnh mẽ của ngành dịch thuật và phiên dịch. Tuy nhiên, nhiều người vẫn nhầm lẫn giữa hai khái niệm này. Hiểu rõ sự khác biệt giữa dịch thuật và phiên dịch sẽ giúp bạn chọn đúng loại hình dịch vụ cho từng tình huống cụ thể. Bài viết dưới đây sẽ phân tích sự khác biệt giữa dịch thuật và phiên dịch một cách chi tiết nhất.

Dịch thuật và phiên dịch khác nhau như thế nào?
Dịch thuật và phiên dịch khác nhau như thế nào?

Dịch thuật là quá trình chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, giữ nguyên nội dung và ý nghĩa gốc của tài liệu. Dịch thuật thường áp dụng cho các tài liệu, văn bản viết như:

  • Tài liệu pháp lý
  • Tài liệu kinh doanh
  • Báo cáo tài chính
  • Văn bản học thuật
  • Hợp đồng, chứng từ
Dịch thuật là gì?
Dịch thuật là gì?

Dịch thuật đòi hỏi biên dịch có kiến thức chuyên sâu về ngôn ngữ và lĩnh vực cần dịch, giúp bảo đảm độ chính xác, phong phú về ngữ nghĩa và dễ hiểu cho người đọc.

2. Phiên dịch là gì?

Phiên dịch là quá trình chuyển đổi lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách trực tiếp, thường diễn ra trong thời gian thực. 

Phiên dịch là gì?
Phiên dịch là gì?

Phiên dịch có hai hình thức chính:

  • Phiên dịch song song: Người phiên dịch dịch song song với người nói, phổ biến trong các hội thảo lớn, hội nghị quốc tế.
  • Phiên dịch nối tiếp: Người phiên dịch lắng nghe và chuyển đổi lời nói sau khi người nói hoàn thành một đoạn ngắn, thích hợp cho các buổi họp, hội thảo nhỏ.

Phiên dịch yêu cầu kỹ năng nghe và nói nhanh nhạy, khả năng xử lý thông tin tốt và hiểu biết văn hóa để phản ánh chính xác nội dung và sắc thái của người nói.

3. Sự khác nhau giữa dịch thuật và phiên dịch

Dịch thuật và phiên dịch khác nhau về hình thức, phương thức thực hiện và mục đích sử dụng:

Sự khác nhau giữa DỊCH THUẬT & PHIÊN DỊCH
Sự khác nhau giữa DỊCH THUẬT & PHIÊN DỊCH
  1. Khi nào nên chọn dịch thuật và khi nào cần phiên dịch?

Tùy thuộc vào ngữ cảnh và nhu cầu sử dụng, bạn có thể chọn dịch thuật hoặc phiên dịch:

  • Chọn dịch thuật khi cần chuyển ngữ các tài liệu, văn bản có tính pháp lý hoặc chuyên môn cao, yêu cầu độ chính xác về ngôn ngữ và nội dung.
  • Chọn phiên dịch khi cần giao tiếp trực tiếp với đối tác nước ngoài, tham gia hội nghị, hội thảo hoặc các buổi họp đàm phán.

5. Vai trò của dịch thuật và phiên dịch trong giao tiếp quốc tế

Dịch thuật và phiên dịch đều là những cầu nối quan trọng trong giao tiếp quốc tế:

  • Dịch thuật giúp truyền tải các thông điệp, văn bản, tài liệu quan trọng, bảo đảm tính chính xác và pháp lý trong các văn bản quốc tế, tạo điều kiện cho các giao dịch thương mại và hợp tác quốc tế diễn ra thuận lợi.
  • Phiên dịch đóng vai trò then chốt trong các buổi giao lưu văn hóa, hội thảo quốc tế, hội nghị, giúp các bên tham gia hiểu nhau và đạt được sự thống nhất trong giao tiếp.

6. Lời kết: Liên hệ Anvina để sử dụng dịch vụ dịch thuật và phiên dịch chuyên nghiệp

Anvina tự hào là đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật và phiên dịch chuyên nghiệp, uy tín, giúp khách hàng truyền tải thông điệp một cách chính xác và hiệu quả nhất. Chúng tôi hiểu rằng mỗi tài liệu, mỗi buổi họp đều mang tính chất quan trọng, và đội ngũ dịch giả, phiên dịch viên của Anvina luôn sẵn sàng hỗ trợ để bảo đảm chất lượng cao nhất.

Thông tin liên hệ Anvina

  • Trụ sở chính: Số 30 ngõ 25B, phố Cát Linh, phường Cát Linh, quận Đống Đa, TP Hà Nội
  • Văn phòng Hà Nội: Tầng 3, tòa ACCI, số 210 Lê Trọng Tấn, phường Khương Mai, quận Thanh Xuân, TP Hà Nội
  • Văn phòng TP. HCM: Tầng 9, tòa nhà Diamond Plaza, số 34 Lê Duẩn, phường Bến Nghé, quận 1, TP Hồ Chí Minh
  • Hotline: +84 93 915 8833
  • Email: cskh@dichthuatanvina.com

Anvina mong muốn trở thành đối tác đáng tin cậy của bạn trong lĩnh vực dịch thuật và phiên dịch, giúp bạn đạt được hiệu quả cao nhất trong giao tiếp và kinh doanh quốc tế.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *


.
.
.
.
.